"Am stat 13 în temniță pentru un popor de idioți". Petre Țuțea, filosof, (1902-1991)

joi, 26 mai 2011

Efecte englezeşti

Imagine preluată de pe interviewmagazine.com
Tuturor celor prezenţi şi viitori, salutare!
Numeroase sunt postările în care am făcut referire la efectele penibile, ca să nu zic prosteşti, ale anglicizării snoabe a limbii române. Că este vina firmelor de publicitate, că este vina mijloacelor de mass media, că este lipsa noastră de coloană vertebrală, nu ştiu şi chiar dacă aş şti, nu cred că aş putea îndrepta ceva, nu pentru că nu am ambiţie, ci pentru că încrâncenarea vorbitorilor de romanglă este mult prea mare.
Reclame conţinând expresii care le sunt greu de pronunţat chiar realizatorilor sau care nu sunt înţelese de cititori sunt cu prisosinţă. Reviste pentru tineret sau de modă conţinând termeni care mai de care mai ciudaţi, iarăşi sunt cu prisosinţă. Tricouri cu înscrisuri aiuritoare, despre care purtătorii habar nu au o iotă ce însemnă, sunt la fel de multe.
Nu cred că sunt un bigot al limbii române, atâta timp cât accept să spun computer în loc de calculator, pentru că mi se pare un cuvânt cu sensul mai apropiat de realitate. Dar nu pot spune trend în loc de tendinţă pentru că nu văd niciun motiv.
Astăzi mă voi referi la un aspect cât se poate de concret, constatat pe pielea mea nu cu multe zile în urmă, aspect care sper că vă va exemplifica cât se poate de clar efectele anglicizării fără rost şi fără noimă în corelaţie cu nivelul cultural mediu al populaţiei.
Mă deplasez în ritm vioi pe una din arterele mari ale iubitei noastre capitale. O căldură toridă a izbucnit din plin şi eu mă fâţâi căutând subiecte de fotografiat. Pentru moment sunt tentat să fotografiez câteva femei încălţate cu cizme îmblănite pe căldura asta cumplită, dar stomacul îmi semnalizează că are alte intenţii. Este foamea, veşnicul motor al acţiunilor noastre. Dorind ca să trăiesc în deplină armonie cu organele din dotare, îi dau ascultare şi ochesc un local corespunzător unei gustări. Nu este nicio coadă, cunosc localul şi curăţenia lui, aşa că nu am nicio ezitare ca să mă îndrept spre casă şi să dau o comandă. Pe panoul aflat în dreapta casei se află lista preparatelor, multe din ele în limba engleză. Îmi atrage atenţia preparatul Big Dog, un produs asemănător celebrului Hot Dog, pe care l-aş încerca, măcar din curiozitate. Aşa că, nu mai stau pe gânduri şi glăsuiesc:
- Sărut mâna! Un Câine Mare, vă rog!
Casiera se uită la mine ca prin sticlă, cu ochi senini şi goi. Insist:
- Aţi închis?
- Nu! De ce? întreabă ea după câteva clipe de tăcere.
- Pentru că v-am spus că vreau şi eu un Câine Mare şi nu...
- Vă arde de mişto? mă întrerupe ea. Nu, nu avem aşa ceva, îmi răspunde fătuca uitându-se la mine cu o sprânceană ridicată, ca la un alienat.
- Păi, văd că scrie pe panou...
- Nu scrie nimic, nu mai insistaţi cu prostii. Cum să avem noi câini?
În sfârşit, îmi dau seama că tânăra este o nouă victimă a excesului de englezisme şi mă simt oarecum solidar cu ea, aşa că încerc să o ajut:
- Domnişoară, scrie pe panou foarte clar: Big Dog!
- Aaa, Big Dog vreţi? De ce nu spuneţi aşa? Vă arde de glume proaste, bombăne ea în continuare în timp ce îmi ia banii şi eliberează bonul, fără să dea dovadă că a recunoscut traducerea.
Rămân la părerea mea că, vorba lui Greangă, fiecare pasăre pe limba ei piere şi decât codaş la oraş mai bine în satul tău fruntaş.
Să hear you de bine!

10 comentarii:

  1. Citat din postare : "Dar nu pot spune trend în loc de tendinţă pentru că nu văd niciun motiv."
    Pacat! Asta inseamna ca nu vrei sa fii..."trendy". :))) Si nici nu stii cat ai de pierdut!
    Ma gandesc la ce s-ar fi intamplat cu acel local daca pe panou ar fi stat scris "Red Dog"... :))))Norocul lor!
    Nu ne-ai spus ce ai baut.Probabil apa "Wonder Spring"....

    RăspundețiȘtergere
  2. @ Marco Polo: Hi hi, nu vreu ca să fiu "trendy" pentru că am un look clasic... Mă doare ca să o spun, dar azi am repetat experienţa. Cu o altă vânzătoare la ghişeu, răspunsurile au fost aceleaşi!.

    RăspundețiȘtergere
  3. @ Vio: Deh, "repetitio mater studiorum est".Greu de inotat contra ..."curentului".Expansiunea yankeica politico-strategica e sustinuta de simplitatea englezei,mono si bisilabice,suprapusa peste si adoptata prin servilismul ultra-flexibil national.Si internetul + IT-ul care sunt in engleza.La Radio Rom.Actualitati, post NATIONAL, se da covarsitor de multa muzica anglo-saxona.La ei am auzit zilele trecute de "city-break" (!).Ori, daca RRA a ajuns sa fie "comercial", ce sa mai zic de intreg spectrul hertzian ? Cunosc multe tari in care nu ai sa vezi/auzi engleza decat la limita necesarului...

    RăspundețiȘtergere
  4. @ Marco Polo: Oh, cât de bine mă înţelegi... Cel mai real termen mi se pare cel de "servilism". A propos: ce înseamnă city-break? Da, şi eu cunosc asemenea ţări. Se numesc ţări civilizate şi pot cita Franţa, Anglia, Belgia, Grecia. Aşa cum am mai spus într-o postare, eu ascult numai posturi greceşti de radio (chiar acum ascult Arion) nu atât de dragul exerciţiilor de limbă sau pentru plăcerea muzicii, cât şi pentru că vorbesc (atunci când vorbesc!) doar în limba lor!

    RăspundețiȘtergere
  5. @ Vio: Da, Franta e pe primul loc! "City-break" : se spunea acum cateva zile la RRA, intr-o reclama de turism, ca se face un tur al oraselor din Transilvania in modul... "city-break", iar eu am dedus ca inseamna "oprire" sau "popas" in cele orase cu vizitarea punctelor de atractie.Dupa care se continua calatoria spre un alt oras....Oricum, acest city-break cred ca fost inteles 100% de toti ascultatorii si, mai ales, de cei de varsta a treia!!! :)))

    RăspundețiȘtergere
  6. @ Marco Polo: Mi se pare un termen mai mult decât echivoc... cu toată flexibilitatea oferită de limba engleză. Ai dreptate cu siguranţă, mai ales de cei din mediul rural din Transilvania...

    RăspundețiȘtergere
  7. Terminati cu prostiile... cum sa insemne 'city-break' asa ceva? Nu are legatura cu turismul :) mai degraba cu ceea ce se intampla zilnic pe strazi, prin grija a tot felul de firme de constructii si utilitati - deci, in traducere directa, 'spargerea orasului' in bucati mici.

    RăspundețiȘtergere
  8. @ Nelu_A: Văleu! Excelentă traducere! Marco Polo, te rog să nu te superi, dar mi se pare mai apropiată de realitatea înconjurătoare...

    RăspundețiȘtergere
  9. @ Vio : Eu as introduce si termenul de ...."country break", desi engleza nu ne prea place decat de...nevoie ! :)

    RăspundețiȘtergere
  10. @ Marco Polo: Aferim! Dar la chestia asta se lucrează de ani bunicei...

    RăspundețiȘtergere

Comentează, comentează! Ceva tot trebuie să fie de comentat!