"Am stat 13 în temniță pentru un popor de idioți". Petre Țuțea, filosof, (1902-1991)

vineri, 3 iunie 2011

Biserica tradusă

Tuturor celor prezenţi şi viitori, salutare!
În toate articolele mele precedente referitoare la subiectul de mai jos, încercam că trag un semnal de alarmă privind anglicizarea intensă şi fără rost a limbii române. Chiar mă miram mai zilele trecute de un prost care, într-una din reclame, zbiară la un copilaş pe nume Luca: Game over! făcându-i însă semnul pe care îl fac antrenorii de baschet atunci când cer pauză (sau time out, ca să vorbesc pe limba nătărăului). Dar iată că grădina Domnului e mare şi ne oferă un revers al medaliei. Mă rog, îmi oferă, pentru că nu am auzit pe alţii ca să vocifereze.
Este vorba de reversul anglicizării şi anume, românizarea fără rost. Şi nu mă refer aici la acea românizare cultivată de mentorii Şcolii Ardelene, ca să zicem nasuflete în loc de batistă sau gâtlegău în loc de cravată. Mă refer la românizarea pură şi simplă, care naşte tâmpenii la fel de mari ca şi anglicizarea intensivă.
Găsesc zilele trecute în cutia poştală un pliant de ofertă de la o firmă, presupun, de turism, Beck pe numele ei. Atent cum sunt de felul meu, am citit pliantul de la un capăt la altul dornic să găsesc ceva tentant în conţinutul lui. Excursia propusă urma ca să se efectueze în Turcia, mai precis în Istanbul, ceea ce m-a făcut să citesc cu şi mai mare atenţie conţinutul pliantului, iubitor de Istanbul cum mă ştiţi.
Şi nu mică mi-a fost surpriza ca să dau peste o perlă. Este vorba de un citat în care se face referire la vizitarea bisericii Sfânta Înţelepciune. Nu ştiţi biserica Sfânta Înţelepciune din Istanbul? Nici nu aveţi cum, decât dacă ştiţi limba greacă, limbă în care "înţelepciune" se traduce prin "sofia". Altfel spus, era vorba de biserica Sfânta Sofia tradusă pe româneşte. Că „sofia” se traduce prin „înţelepciune” este una, dar ca să traduci un nume propriu consacrat este alta. Chiar sunt curios de rezultatele unui sondaj paralel: cine a auzit de biserica Sfânta Sofia şi cine a auzit de biserica Sfânta Înţelepciune? Sunt de acord că numele de Sofia nu are nicio legătură iniţială cu numele vreunei sfinte, numele de Αγια Σοφια/Aghia Sophia neînsemnând altceva decât Sfâta Înţelepciune.
Numai că acest nume nu se traduce, este un nume care se citeşte aşa cum este lăsat de mămica şi tăticul lui (adică împăratul Constantin şi împărăteasa Elena pentru că ei au ctitorit prima construcţie pe la anii 300, cea actuală datorându-se împăratului Iustinian pe la anii 500), la fel ca New York sau Capetown. Nu cred că există vreun pliant turistic în care turiştii să fie invitaţi să facă un tur al Noului York sau în Oraşulcapului.
Mă rog, mă refer pliantele care există în alte ţări, pentru că la noi totul e posibil... Sau, mai ştii, poate că prin Anglia circulă pliante în care oraşul Răcari e scris ca fiind Corkscrewers?
Să auzim de bine!

3 comentarii:

  1. 1. Citat din postare : Nu cred că există vreun pliant turistic în care turiştii să fie invitaţi să facă un tur al Noului York sau în Oraşulcapului.
    Mă rog, mă refer pliantele care există în alte ţări.....

    Ba da, exista !
    New York = Nueva York (span.)

    Capetown (engl.) = este transcris cum se aude in : Кейптаун (rus.), Κέιπ Τάουν (grec.),
    dar este tradus in : Kapstadt (germ.) , Kaapstad (afrikaans) , Le Cap (franc.), Città del Capo (ital.) , Ciudad del Cabo (span.),
    si : Fokváros (magh.) unde "fok" e "grad termic" (="gradient") si "varos" e "oras"

    2. "Corkscrewer" e doar "tirbuson", nu e crustaceul numit "rac" , "cork" insemnand "pluta" (materia provenita din arborele de pluta) din care se fabrica dopurile pt.sticlele de bauturi, etc....

    RăspundețiȘtergere
  2. Si...3.: Citat din postare :...."este un nume care se citeşte aşa cum este lăsat de mămica şi tăticul lui (adică împăratul Constantin şi împărăteasa Elena pentru că ei au ctitorit prima construcţie pe la anii 300....)"

    Daca zicem "mamica" si "taticul" (in loc de "ctitori") se presupune sau se subintelege ca acestia erau sot si sotie.Ori Constantin era fiul Elenei.Precizarea e necesara ca sa excludem pacatul de incest. :)))

    RăspundețiȘtergere
  3. @ Marco Polo: Stai liniştit, nu era ceva nou la vremea respectivă... Dar vezi că am precizat că e vorba de ctitori.

    RăspundețiȘtergere

Comentează, comentează! Ceva tot trebuie să fie de comentat!